FC2ブログ
09月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫11月

スポンサーサイト

--年--月--日
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告

日本のドラマを家族と見てみる

2014年07月22日
この前日本に行った時に、飛行機の中で、ずっと借りていて見ていなかった日本のドラマを見ることにしました。結構泣ける内容のドラマでした。 4話目の途中ぐらいで、座席の下から取るものがあって、ちょっと画面をずらしたところ、「動かすな!」という旦那の声がしました。普段、日本のドラマなんて・・と、ちょっと小ばかにしている人なのですが、たまたま、私が見ていたドラマは、英語の字幕が出るものだったので、かなり見入っていたようでした。見ると、(泣ける内容のせいで)涙ぐんで見ていたようです。

DVD

それ以来英語の字幕がでるDVDやYoutubeが好きになった模様です。小ばかにしていたわけではなかったんですね~。内容が分かったら、面白いものたくさんありますものね!

でも日本のドラマの字幕がでるDVDって、やはり海賊版が多いようで、翻訳がとっても怪しいですね・・・しかも、気が付いたのですが、ドラマの最終回以外は、きちんと翻訳しているのに、最終回で翻訳がひどくなるように思います。このせいで、せっかく盛り上がっているのに、最後は興ざめになるという想いを2回味わってしまった旦那です。(かわいそう)

すごいのが、「友樹」という名前の子どもが出てくるドラマで、最終回までは、きちんとTomokiと訳してあったのに、最終会では、Friend Treeと訳されていたこと(本当の直訳!)。 そして、「おばちゃん」(親戚ではなくて、親しみを込めて少し年配の女性を呼ぶときの「おばちゃん」)が、Aunty Chanになっていていたのも驚きでした(アグネス・チャンの親戚か何か?)。

最終回まで訳すと疲れるのでしょうか?それとも海賊版を見てしまった罰なんでしょうか?

でも、海賊版の英語に頼りながらでも、家族みんなで日本のドラマを見るのって、楽しいです。






スポンサーサイト
未分類 | コメント(1) | トラックバック(0)
コメント
私も思ってました!
英語字幕、これって意味通じるの?と私も思っていました。Friend Treeもものすごい違和感でしたよね!
私も基本的にはアメリカのドラマばっかりですが、暇な時にちゃんと見ると結構面白い日本のドラマや映画もありますよね♪
(私今回は、飛行機の中で爆睡のためDVDは一切必要でなく、楽でした♪)

管理者のみに表示

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。